加載中... | ||
加載中... | ||
|
||
|
|||||
考研英語翻譯的步驟 | |||||
作者:未知 文章來源:醫(yī)學(xué)全在線 更新時間:2006-7-29 | |||||
英譯漢的步驟或過程大概分三個階段:理解、表達和校核。 在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但理解與表達通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。 一、理解階段 理解主要通過原文上下文來進行?忌仨殢纳舷挛牡年P(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點,必須注意以下幾點。 1、理解語言現(xiàn)象 考生必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如: 例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated . 分析:在上面這個句子中,不定式短語to know that…….appreciated是句子的主語,由先行詞it作代表。有人曾把這個句子誤譯為"這會使你更加認識到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人民的尊敬和贊賞",原因是把句子中的不定式短語當(dāng)成了will strengthen的狀語。 譯文:當(dāng)你認識到你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,你就會為自己增添力量。 2、理解邏輯關(guān)系 邏輯關(guān)系有時可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。例如 例1It is good for him to do that. 分析:這個句子可以有兩種意思: (1)這樣做對他有好處。 (2)他這樣做是件好事。 二、表達階段 表達階段就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用漢語重新表達出來。表達的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語言的修養(yǎng)程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種, 三、校核階段 校核是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時,考生必須借助原文才能確認自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分數(shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意以下幾個問題。 (1)人名、地名、日期=方位和數(shù)字的翻譯; (2)漢語譯文的詞與句有無遺漏; (3)漢語譯文中句子修飾成分的位置; (4)有無錯別字; (5)標(biāo)點符號有無錯誤等。 轉(zhuǎn)帖于 醫(yī)學(xué)全在線 m.52667788.cn |
|||||
文章錄入:凌云 責(zé)任編輯:凌云 | |||||
【發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
最新熱點 | 最新推薦 | 相關(guān)文章 | ||
2007考研戰(zhàn)略:10大規(guī)劃助你 如何讓你能徹底征服考研英語 考研英語閱讀的5個關(guān)鍵因素 有什么理由不成功——在職生 如何最大效率地收集考研信息 普通碩士和專業(yè)碩士有何不同 自考生考研應(yīng)該做哪些準(zhǔn)備? 周雷:盲目考研七宗罪 于吉人西醫(yī)綜合筆記—外科學(xué) 于吉人西醫(yī)綜合筆記—骨科學(xué) |
| 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 聯(lián)系站長 | 友情鏈接 | 版權(quán)申明 | 網(wǎng)站公告 | 贊助本站 |網(wǎng)站地圖 | | ||||||
|