SCI論文翻譯的注意語言結(jié)構(gòu)特色
1.詞語涵義的演變,在SCI論文翻譯中的專業(yè)性詞匯一般會出現(xiàn)在特定領(lǐng)域,通常分為兩類:一類是某一專業(yè)特有的詞匯,這類詞匯一般具有一詞對應(yīng)一義的特點; 還有一類由普通詞匯演變而來的專業(yè)詞匯,這類詞匯一詞多義,必須應(yīng)用語言學(xué)知識和專業(yè)知識綜合分析,在翻譯實踐中不斷豐富擴大。
2.詞綴比如:從詞源學(xué)的角度來看,在醫(yī)學(xué)英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar E.Nybaken 的統(tǒng)計,一萬個醫(yī)學(xué)詞匯約有46%來自拉丁語; 7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫(yī)學(xué)英語詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴,且每個詞綴都有其固定意義,可與不同的詞干組成無數(shù)新詞。
3.動詞多使用規(guī)范的書面語英語詞匯從語體的特點來分,可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,常用于英語口語和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分是外來詞,常用于科技、經(jīng)濟、政治等較正式的文章中醫(yī)學(xué)全在線m.52667788.cn。
4.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)SCI論文翻譯中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)( Nominalization ) 是SCI論文翻譯的特點之一,因為文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實, 而非某一行為。
5.大量使用長句和定語從句SCI論文翻譯中大量使用長句和定語從句,在論證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。
6.名詞作定語和縮寫詞使用頻繁SCI論文翻譯中要求行文簡煉、結(jié)構(gòu)緊湊,名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,增大了信息密度。
7.廣泛使用被動語態(tài)SCI論文翻譯中側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確,第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。