醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯技巧
從某種意義上說,文題是作者給讀者發(fā)出的“請柬”。如果文題無吸引讀者的信息,或者寫得不容易理解,就會失去讀者。因此,要寫好一個內(nèi)容準(zhǔn)確、清楚、文字凝煉且吸引人的英文題目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英語文字能力和掌握一定的寫作要領(lǐng),如果要寫出符合西方讀者的胃口的文題,甚至對西方文化得有研究才行。醫(yī)學(xué)論文題目翻譯的基本要求是:準(zhǔn)確、清楚、簡潔和生動。
清楚,模糊不清的文題往往會給讀者和做索引的人帶來麻煩和不便。如下面一個文題The Effects of Vioform on Its Onset中間的不定代詞所有格“Its”很費(fèi)解。
有些作者在文題中喜歡用非英語詞匯(包括拉丁語,當(dāng)然個別有例外)。有些醫(yī)學(xué)術(shù)語是以地名和人名來命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神經(jīng)痛(sciatica),有誰知道呢?恐怕很少讀者在閱讀醫(yī)學(xué)雜志目錄時反復(fù)查詞典的吧!
讀者只求迅速獲得知識,所以文題要寫得具體清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中間complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。
簡潔:一個文題能用一行文字表達(dá),最好不要用兩行。超過兩行則會削弱讀者的印象。最好的辦法是用數(shù)個字表示文章的中心內(nèi)容,作主標(biāo)題,再加一個副標(biāo)題表明區(qū)別。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可寫成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.
在文題中,作者應(yīng)該將主要位置留給關(guān)鍵詞。