醫(yī)學全在線
醫(yī)學全在線首頁-醫(yī)師-藥師-護士-衛(wèi)生資格-高級職稱-考試題庫-網(wǎng)校-考研-圖譜-下載-招聘  
分類
國家級省級浙江省各省雜志
科技核心北大核心CSCDCSCD擴展
工具
期刊知識寫作指導 論文投稿推薦期刊
期刊驗證論文檢測 錄用通知往期目錄
SCI
SCI指導影響因子
期刊點評基金動態(tài)
其它
經(jīng)濟教育計算機
建筑體育農(nóng)業(yè)
北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|寧夏|內(nèi)蒙古|河南
四川|重慶|貴州|云南|遼寧|吉林|廣東|廣西|海南|陜西|甘肅|新疆|青海|衛(wèi)生部直屬|黑龍江|兵團
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學論文 > SCI論文 > 正文:SCI論文翻譯技巧
    

發(fā)表SCI論文有什么翻譯技巧?

來源:本站原創(chuàng) 更新:2015/7/8 論文投稿平臺

SCI醫(yī)學論文翻譯技巧

1. SCI論文翻譯質(zhì)量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語文修辭能力!借于互聯(lián)網(wǎng)絡的發(fā)達,新名詞已經(jīng)不是英語上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費力?這里提兩個關鍵點分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美論文客服QQ,81995535,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《進化論與倫理學》 譯為 《天演論》。 ”用句“則是說整個句意是否連貫流暢,前后呼應。例:“在腹內(nèi)壓增高病人治療中進行積極監(jiān)測和早期導管指導治療“,明顯不合中文文法,應該是:“腹內(nèi)壓增高患者的積極監(jiān)測與早期置管治療”。

2. 避免使人理解錯誤關鍵在于作者英語的熟悉程度,而這基本上完全是靠日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學語境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語中最常見的單詞其意思應是“診治”“介入”“異質(zhì)性”。

3. 判斷翻譯效果“務求(或強求)字句通順”。

4. 忌“口語化”.比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩(wěn)狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調(diào)一點,不要把“例”改成“個”, “病人”應該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學術的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”!

5.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。

6.googles是一切生詞或不明短句的終結(jié)者!多用搜索引擎,少用字典!

7,我一般翻譯完之后會把譯文冷卻兩天論文客服QQ,81995535,之后再閱讀的時候就會發(fā)現(xiàn)當時翻譯過程中忽略的不少問題,這也是我的一個經(jīng)驗。

8.翻譯是需要交流的,沒有人是醫(yī)學英語翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準度不會太深的;要多看別人的評點,多討論是提高水平的捷徑,翻譯界“一字師”是很常見的。

2015年醫(yī)學期刊知識相關文章

全國各省醫(yī)學職稱論文信息查詢

...
關于我們 - 聯(lián)系我們 -版權申明 -誠聘英才 - 網(wǎng)站地圖 - 網(wǎng)絡課程 - 幫助
醫(yī)學全在線 版權所有© CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號
百度大聯(lián)盟認證綠色會員實名網(wǎng)站 360認證可信網(wǎng)站 中網(wǎng)驗證