網(wǎng)友:翻譯中如果有英文的詞語翻譯不出來,我直接放下去,這話我是明白的,如果這話是會扣分嗎?還是一定要翻譯成中文。
夏徛榮:這個同學做了一個很蠢的蠢事,我們望眼望去,如果有一片白色,我們看到一片白色,如果中間有一個黑色的我們會看到的是黑色的。如果你整句話是漢語,有一個單詞是英語單詞,這個做法是不可取的。這樣的做法還不如不翻譯。我們在規(guī)則指定的時候,還有一個可接受意義法,和不可意義接受法。放棄局部保存整體。如果有一兩個單詞出不來,一定要回去參照那個義題目的上一句或者是下一句,去找出如何符合單詞的意義。我們保存了這句話的大部分,我們只有一個辦法,就是回去找出可能詳盡的同意、近意的意義。
網(wǎng)友:如果答案與標準答案不完全一直,這個怎么辦?現(xiàn)在做卷子很難有人給他評分。
夏徛榮:不完全一直,就是一個度的問題。這個度有一個上限,也有一個底限,我們不可能和評分樣卷做到是百分之百,完全一樣的。這個答案是出題組做出來的,批卷的老師也有一個尺度。我們有一個評價就是在翻譯里面,第一首先意義要準確。準確這是肯定的。一個詞叫做憤怒,你可以翻成氣氛,可以翻成不高興。這都是可以接受的。如果把氣氛翻譯成狂躁。這個離開的幅度就蠻大了。第一點就是靠近的時候,咱們漢語中應該有評價的意義。第二,在評分的時候,還有整句話的通順問題。我們同學覺得說出來,自己不明白。不明白漢語當中,太拘泥于英語句法的影響了。同學明年考試要注意,對被動句的翻譯問題,怎么把被動轉(zhuǎn)成主動,這個要注意。綜之有一句話,不力求得到滿分,起碼要保到1分到1.5分。
網(wǎng)友:夏老師,寫作如果寫書信用寫時間嗎?
夏徛榮:時間、地點、姓名是不可以寫上。我們可以看到應用文的題目,他們不會讓你有透露身份的機會,他不會這樣出題的。
主持人:這是一個考試的規(guī)則。
夏徛榮:對。
網(wǎng)友:老師閱讀這兩年我看出的文章越來越難了,用老師教的方法找不出中心句也越來越難,你有什么方法嗎?
夏徛榮:我建議網(wǎng)友參加一下文登的沖刺班。,咱們的命題導向從中心句轉(zhuǎn)向了主題句,現(xiàn)在從主題句偏向了關鍵詞,現(xiàn)在整體出題的層面是越來越高了。這個給一些同學一個建議,參加一下咱們文登很多沖刺班。
主持人:這是一個比較復雜的問題。網(wǎng)友提的問題很好,閱讀的問題也是很模糊了。
夏徛榮:我們也是要找到解決這個問題的做法。
網(wǎng)友:如何應對翻譯中詞義的變化?
夏徛榮:詞義的變化,和剛才那位同學是差不多的。引申的含義,每一句話都是有中心詞的,我們舉例INTITE這個詞,他前面這句和前面的那一句,有使什么去聯(lián)系。這個肯定被引申為使什么什么怎么樣?或者是邀請。把邀請放進去,肯定是不通的。我再舉一個例子。這個叫做ACCOUNT,這個詞好象我們考生知道他的意思,很模糊,很難有把握。但是有一點是明確的,就是說,這個引申還是我說的,一定要放到前面或后面一句,找出詞義的關系,這樣正好就是平衡的辦法和標準了。