北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:王長(zhǎng)喜閱讀第三部分:命題規(guī)律與解題思路
    

王長(zhǎng)喜考研英語閱讀理解第三部分:命題規(guī)律與解題思路

根據(jù)《2007年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱(非英語專業(yè))》的規(guī)定:英譯漢部分共5題(每題2分,共計(jì)10分),主要考查考生準(zhǔn)確理解英語書面材料并將其譯成漢語的能力。要求考生閱讀一篇400詞左右的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語;要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。翻譯體裁主要為說明文和議論文;題材涉及社會(huì)生活(人類學(xué)、教育、能源危機(jī)、日常生活與經(jīng)濟(jì))及科普知識(shí)(智力測(cè)驗(yàn)、科研、動(dòng)物、宇宙云、歷史研究方法、人機(jī)一體化問題、信息革命等)。

  與過去的試題相比,近年來英譯漢的試題難度并未降低,但分值卻有所下降,由最初的每題3分,共計(jì)15分減少到每題2分,共計(jì)10分。這一方面與試題結(jié)構(gòu)的整體調(diào)整有關(guān),另一方面則說明對(duì)考生的要求越來越高了。

  一命題規(guī)律

  近年英譯漢試題中劃線句子的特點(diǎn)大致可歸納如下:

  (1) 句子較長(zhǎng)。句中含有較長(zhǎng)的定語、狀語、賓語或表語等從屬結(jié)構(gòu)。

  (2) 詞義引申。句子不長(zhǎng),但其中包含著較難理解的表示抽象意義的詞,或含有一些代詞或多義詞,需要根據(jù)上下文來確定詞義。

  (3) 語法結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系復(fù)雜。句中含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象,如被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、非謂語動(dòng)詞及固定結(jié)構(gòu)等,翻譯時(shí)需要進(jìn)行語法分析和結(jié)構(gòu)推理。

  (4) 多重復(fù)句。即從句套從句,一個(gè)復(fù)雜句中既有定語從句,又有狀語從句、賓語從句、主語從句或表語從句,甚至還有附加說明語。醫(yī)學(xué)全在.線網(wǎng)站m.52667788.cn

  二解題思路

  英譯漢的過程包括理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。理解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切地表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系、往返反復(fù)的過程, 在進(jìn)行漢語表達(dá)的時(shí)候, 又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解。因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復(fù)地推敲。

  (一)準(zhǔn)確理解原文

  準(zhǔn)確理解原文是翻譯的前提和基礎(chǔ)。理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟。

  1.通讀全文

  通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語法和邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it,they,them,this,that,these,those,other等所指代的對(duì)象。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分中能找到,有時(shí)則要到前面的相關(guān)句子中去查找。例如:

  Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

  句中的entitlements對(duì)許多考生來講,并不熟悉,很多考生將duties and entitlements譯為“義務(wù)與資格”、“義務(wù)與職責(zé)”。如果通讀全文,就可以從上下文中推斷出entitlements就是rights的意思。本句中出現(xiàn)了rights,而下一句“Therefore,animals cannot have rights”中又出現(xiàn)了這一詞,因此可以推斷出entitlement是right的同義替換,目的是為了避免重復(fù)。此外,句中的duties一詞也為準(zhǔn)確推斷提供了線索,因?yàn)樵谌藗兊恼J(rèn)識(shí)和理解中,duty(義務(wù))與right(權(quán)利)總是相互依存、聯(lián)系在一起的。

  由此可見,一篇好的文章, 前后意思是緊密聯(lián)系的,具有很強(qiáng)的邏輯性,一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來。因此,上下文能幫助考生正確地理解劃線的部分, 通讀全文是非常必要的。另外注意, 在通讀全文的過程中不要對(duì)非劃線部分投入過多的時(shí)間和精力,對(duì)于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只要弄清大體意思即可。通讀全文的目的在于理解劃線部分的含義,把該部分理解透徹就足夠了。

  2.分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)

  從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。如果不搞清楚復(fù)雜的句子的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確、完整地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確,等等。下面我們以1993年第75題來說明句子的分析方法:

  Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomenon. (1993.75)

  很明顯這是一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句,我們應(yīng)首先將其“化整為零”。句子的主干是there is not one,后面都是補(bǔ)充和修飾成分。定語從句who has not...natural phenomenon修飾先行詞one,在這個(gè)定語從句中,of the very same kind...as that...是a complex train of reasoning的后置定語,補(bǔ)充說明a complex train of reasoning的內(nèi)容;其中又有一個(gè)作讓步狀語的分割結(jié)構(gòu)though differing in degree,它把the very same ...as that分割開;as that which...中的that是先行詞,指代“科學(xué)家經(jīng)歷的思考活動(dòng)”,which 引導(dǎo)定語從句修飾that。此時(shí)我們便對(duì)句中各部分的邏輯關(guān)系有了明確的認(rèn)識(shí)。

  3.理解、分析劃線部分的含義

  考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:

  ●句中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們所指代的內(nèi)容是什么;

  ●句中的短語和一些常用詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;

  ●按照自己的理解,劃線部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,是否相互矛盾。

  我們?nèi)砸陨厦娴睦觼碚f明如何理解劃線部分的含義。句中that指代“科學(xué)家經(jīng)歷的思考活動(dòng)”;have occasion to do something是固定結(jié)構(gòu),意思是“有機(jī)會(huì)做某事”;set in motion a complex train of reasoning相當(dāng)于set a complex train of reasoning in motion,直譯為“使一連串的復(fù)雜思考活動(dòng)處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài)”,意譯為“進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動(dòng)”;trace the causes of...直譯為“追蹤…的原因”,這里可譯為“探索”。此時(shí)我們就可以進(jìn)入翻譯的下一階段了。

[1] [2] [3] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)