Chief complain一般由癥狀和持續(xù)時間兩部分構(gòu)成,不出現(xiàn)人物稱謂和a,the等冠詞。 主要有以下幾種寫法 l.癥狀+for+時間 [Chest pain for 2 hours] 胸痛2小時 2.癥狀+of+時間如: [Nausea and vomiting of three days` duration] 惡心嘔吐3天 3.癥狀+時間+in duration如: [Headache 1 month in duration] 頭痛1月 4.時間+of+癥狀 如: [Two-day history of fever] 發(fā)熱2天 發(fā)覺幾份英文病歷范例都沒有我們的主訴里常常還要提到的癥狀性質(zhì)—— “陣發(fā)性”、“持續(xù)性”還是“反復(fù)”等等,是不是又一個英文和中文病歷的不同不得而知,我一般把“陣發(fā)性”譯作intermittent,“持續(xù)性”譯作persistent,而“反復(fù)發(fā)作的”就是recurrent,如果是“周期性的”則是periodic。
History of present illness可以說是整個病歷中最難的部分,想一想也是,清晰有條理地用中文記錄好現(xiàn)病史都很不容易,何況要用英文準(zhǔn)確的描述出整個疾病的發(fā)生、發(fā)展過程。在下以為需要注意的事項(xiàng)如下: 1.時態(tài)的問題,整個現(xiàn)病史的的應(yīng)主要為過去時,以用于描述起病及就診等“時間點(diǎn)”上的動作,例如The patient felt fatigue and nausea three days ago without any obvious inducing factors.及So the patient came to our hospital and was accepted as “chronic hepatitis B”。而現(xiàn)病史最后的“一般情況”部分則用現(xiàn)在時較佳,以為是“一直如此到現(xiàn)在”的情況,如Since onset, her appetite is not good, and both her spiritedness and physical energy are bad. Defecation and urination are normal。如果要突出“疾病一直持續(xù)至今”則用現(xiàn)在完成時,如“發(fā)現(xiàn)患糖尿病五年” 譯作He has suffered from DM for five years.較好,而譯作He suffered from DM for five years.則讓人有不知已愈未愈之感。而提到“以前有但是現(xiàn)在未再出現(xiàn)”的癥狀或疾病時,應(yīng)該用過去完成時或加上說明的過去時,如He had suffered from abdominal pain for one week by March 8th. 及Two weeks prior to this admission, he had an episode of abdominal pain that lasted one week。醫(yī).學(xué).全.在線 m.52667788.cn 2.要保持主語和謂語的一致,整個現(xiàn)病史的主語應(yīng)該是the patient,不應(yīng)有He found lung cancer 1 year ago之類的句子出現(xiàn)。被動式也少用為妙,“接受檢查,治療”可以用receive,accept等詞匯(receive又較accept),太多的被動式會把自己繞暈的。 3.口語和醫(yī)學(xué)術(shù)語的區(qū)分。不要用口語化的描述代替專業(yè)詞匯,He got heart attack twice in the past. 就不如He experienced acute MI twice in the past正式,另一種相對的錯誤是是該使用口語化的詞匯時(描述癥狀)用了專業(yè)詞匯(體征),如將“病人出現(xiàn)皮膚鞏膜黃染”中的“黃染”誤用了“黃疸”jaundice,正確的用法應(yīng)該是he got stained yellow on skin and sclera.以及不要在病歷中使用一些情緒化的副詞如Unfortunately, Surprisingly, To our surprise, Unexpectedly等等。 此外還有一些注意事項(xiàng),但是非英文病歷寫作獨(dú)有,如何時用a何時用the,and, so及but等介詞的用法等等,在此不再贅述。
History of past illness,至Impression部分的寫法比較固定,相對較簡單,主要是解決詞匯問題。 上一頁 [1] [2]
... |