網(wǎng)站首頁
醫(yī)師
藥師
護(hù)士
衛(wèi)生資格
高級(jí)職稱
住院醫(yī)師
畜牧獸醫(yī)
醫(yī)學(xué)考研
醫(yī)學(xué)論文
醫(yī)學(xué)會(huì)議
考試寶典
網(wǎng)校
論壇
招聘
最新更新
網(wǎng)站地圖
中醫(yī)理論中醫(yī)臨床診治中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中國方劑數(shù)據(jù)庫中醫(yī)疾病數(shù)據(jù)庫OCT說明書不良反應(yīng)中草藥圖譜藥物數(shù)據(jù)藥學(xué)下載
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 中醫(yī)理論 > 民間中醫(yī) > 正文:校對(duì)桂本傷寒中的問題,請大家討論
    

傷寒雜病:校對(duì)桂本傷寒中的問題,請大家討論

請先參考此帖:http://37tcm。net/forum/viewthread.php?tid=24950&fpage=1

如原  (539212235) 13:19:24
我本來以為轍有徹的意思,才會(huì)想汗出已(轍)徹,輕者
可是查了異體字典
轍是途徑、路數(shù)。如:「重蹈覆轍」、「如出一轍」。
  [法則、原則。晉.陶淵明.  鏌士詩七首之一:「量力
  守故轍,豈不寒與饑!
輒 每、總是。如:「動(dòng)輒得咎」、「所言輒從」。
  

漢服(4810387) 13:20:15
是啊,我也查過,轍的本意應(yīng)該就是“車轍”吧  

如原(539212235) 13:20:32
那還是輒才能解為汗出就減輕  

漢服(4810387) 13:20:35
所以你的第2種斷法我無法理解  

漢服(4810387) 13:20:44
我也覺得應(yīng)該是“輒”  

漢服(4810387) 13:20:55
也考慮將正文改過來  

漢服(4810387) 13:21:15
忽然看見你說“轍”也能講通,就覺得奇怪了  

如原(539212235) 13:23:05
突然以為想通了。結(jié)果是錯(cuò)的,
校對(duì)蔡老的校評(píng),就覺得他是過度的桂本擁護(hù)者,有些說法會(huì)自打嘴巴  

如原(539212235) 13:23:26
他沒搞懂轍是不對(duì)的  

漢服(4810387) 13:24:01
那不是反而麻煩了,呵呵  

如原(539212235) 13:27:01
醢是肉,也是不通的,  

漢服(4810387) 13:27:18
是的。我好象在腳注中寫明了吧  

如原(539212235) 13:27:46
就當(dāng)是排版的錯(cuò)字,改了  

漢服(4810387) 13:27:47
這個(gè)字其實(shí)是很難發(fā)現(xiàn)的,特別是,筆劃又特別多  

漢服(4810387) 13:29:18
也許這種病人,就應(yīng)該吃點(diǎn)肉呢?  

如原(539212235) 13:29:58
蜀椒的制法,宋本是用去汗,去汁好像不對(duì),可是我不懂炮制  

漢服(4810387) 13:30:22
我查了,似乎應(yīng)該是去汗  

漢服(4810387) 13:30:35
我不知道為什么它會(huì)有汗  

漢服  (4810387) 13:30:49
只有動(dòng)物才會(huì)出汗對(duì)不、  


如原(539212235) 13:37:26
宋本的注解好像有提到,可改,這也很可能是排版的錯(cuò)字
衛(wèi)和胃就先不改了讓讀者判斷,


漢服(4810387) 13:37:58
我最怕的是改前改后意義變化特別大的字

如原(539212235) 13:38:24
所以這兩個(gè)字先不改


漢服(4810387) 13:38:28
像那個(gè)八十與十八的方子,我也不敢改


漢服(4810387) 13:38:42
一個(gè)方子里有三個(gè)八十
要抄錯(cuò),也不容易
除非抄的人全不上心


如原(539212235) 13:39:08
那是要改的,不可能用80銖,而不改成兩


漢服(4810387) 13:39:29
我相信廣西出版社也注意到了,但是他們就是沒有改,兩版均如此


如原(539212235) 13:39:31
可能是排版的錯(cuò)誤


漢服(4810387) 13:39:37
這倒也是一個(gè)理由


如原(539212235) 13:40:14
不一定,校稿一眼看過去是沒感覺的


漢服(4810387) 13:40:53
等你請教的專家們的意見過來,我再定一次稿吧


漢服(4810387) 13:41:04
兒兒與幾幾,改么?


如原(539212235) 13:41:41
這個(gè)我也還在想,古人都用幾幾,


漢服(4810387) 13:41:56
那是桂本未出的緣故


如原(539212235) 14:04:08
http://140.111.1.40/yitic/frc/frc00507.htm
還是幾幾才對(duì),兒是誤寫


漢服(4810387) 14:05:04
如原,這個(gè)說法未必正確
字典中引用了《傷寒論》作證據(jù)
我們不能再拿過來證明傷寒論


漢服(4810387) 14:06:31
“幾”的原意:(1)形容短羽鳥飛翔的樣子。
就本意來看,這個(gè)字不可能被引申出傷寒論中的“活動(dòng)不便”的意思


如原(539212235) 14:07:15
可是兒是人或兒,更無法解釋

漢服(4810387) 14:08:00
看字典中的這一條,要把第2條去掉后看

如原(539212235) 14:10:52
字典有,表示傷寒論的(解釋)講法已受到肯定

漢服(4810387) 14:12:32
我們有責(zé)任保留傷寒論的原貌

漢服(4810387) 14:13:32
說文:兒,仁人也。古文奇字人也。象形?鬃釉唬骸霸谌讼,故詰屈。”凡兒之屬皆從兒。

漢服(4810387) 14:13:59
古文奇字人也。
懷西行者(95128063) 14:14:16
漢服,是說文還是說文注里的?

漢服(4810387) 14:14:28
也許仲圣想用這個(gè)字表示“人已經(jīng)變形”了

漢服(4810387) 14:14:36
正文,我的書里沒有注

漢服(4810387) 14:15:43
而“幾”本意是鳥飛的樣子,怎么講都不合適

漢服(4810387) 14:16:04
病人是不可能手舞足蹈的

漢服(4810387) 14:17:31
如果兩個(gè)字都無法找出貼 的解釋,我們保留與廣西版一致如何?

如原(539212235) 14:18:18
可以, 基本上它是象形字

如原(539212235) 14:21:35
P99,[10.19] 白術(shù)枳實(shí)白蜜湯方
     白術(shù)三兩     枳實(shí)一兩半     干姜一兩     白蜜二兩
右四味,以水六升,先煮三味,去滓,取三升,納白蜜烊消,溫服一升,日三服。
                                      (改為   取三升,去滓)
這是傷寒論煎藥的通例

漢服(4810387) 14:22:29
這一條我覺得改不改問題都不大  

漢服(4810387) 14:22:45
一般人可能都注意不到這樣無法操作

如原(539212235) 14:23:23
是沒錯(cuò),還是應(yīng)改,我覺得是抄錯(cuò)的

如原(539212235) 14:25:24
16。2衄改為衃
15。1嗽改為漱
應(yīng)是明顯的排版錯(cuò)誤

漢服(4810387) 14:25:38
這個(gè)我同意

如原(539212235) 14:26:35
劑量前后不一的就先保留吧

漢服(4810387) 14:26:41
上一條,就目前來看,改與不改,對(duì)讀者的影響都不大?墒且侨f一仲圣故意寫成這樣,我們一改,就罪過了

漢服(4810387) 14:26:50


如原(539212235) 14:27:12
10。9嗎?

漢服(4810387) 14:27:27
10.19

如原(539212235) 14:27:35


漢服(4810387) 14:28:12
16.2 有什么說法沒有?

如原(539212235) 14:29:49
宋本亦是,不可能是流鼻血啊

如原(539212235) 14:30:18
衃=胚,就是三個(gè)月的胚胎

如原(539212235) 14:31:08
而且我們改的也會(huì)做腳注的

如原(539212235) 14:31:30
只是讀起來比較順

漢服(4810387) 14:31:43
斷后三月衄也

漢服(4810387) 14:31:48
這句什么意思?

漢服(4810387) 14:32:07
斷后 是什么意思?

如原(539212235) 14:32:32
就是懷孕三個(gè)月流產(chǎn)

如原(539212235) 14:33:41
我還要再確認(rèn)一下

漢服(4810387) 14:34:14
斷 好象指 經(jīng)斷

漢服(4810387) 14:36:02
胚 與 胎 有什么不同?
lizlopez(45017512) 14:36:30
胎盤和胎兒?

漢服(4810387) 14:36:53
胚 指胎盤?
lizlopez(45017512) 14:37:06
不清楚,我亂猜的

漢服(4810387) 14:37:41
【16.2】        婦人宿有癥病,經(jīng)斷未及三月,而得漏下不止,胎動(dòng)在臍上者,此為癥痼害。妊娠六月動(dòng)者,前三月經(jīng)水利時(shí),胎也。下血者,斷后三月衄也。所以血不止者,其癥不去故也,當(dāng)下其癥,桂枝茯苓丸主之。

漢服(4810387) 14:38:35
現(xiàn)在疑“衄”為“衃”,也就是“胚”

漢服(4810387) 14:38:37
大家看看

如原(539212235) 14:38:47
常是合在一起的,通常胚較小,胎較大

懷孕一個(gè)月為胚,

漢服(4810387) 14:40:42
這個(gè)“癥”指什么?

如原(539212235) 14:42:15
一種腹中結(jié)硬塊的病癥

漢服(4810387) 14:43:58
頭大了。這一段我讀不通

如原(539212235) 14:45:19
P48,[5.42] 黃連黃芩麥門冬桔梗甘草湯方
     黃連一兩(半)     黃芩三兩     麥門冬二兩     桔梗三兩     甘草二兩(炙)  刪除(半)的括號(hào)
這應(yīng)是廣西版標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,改之。

如原(539212235) 14:46:20
16.2桂本的字句和金匱有些不同,我再研究一下

漢服(4810387) 14:48:48
是啊

如原(539212235) 15:06:34
宋本作:斷后三月  也,
我還不太會(huì)解釋,不過桂枝茯丸是治療不孕癥的主要用藥

漢服(4810387) 15:10:22
妊娠六月動(dòng),是指胎動(dòng)嗎?

漢服(4810387) 15:13:34
妊娠 二字,是不是應(yīng)該斷在前一句?

如原(539212235) 15:23:01
是胎動(dòng),
妊  六月,懷孕六個(gè)月

漢服(4810387) 15:27:05
妊娠六月動(dòng)者,前三月經(jīng)水利時(shí),胎也。

漢服(4810387) 15:27:46
這句有點(diǎn)問題。前面已經(jīng)肯定是妊娠了,后面再來一個(gè)判斷:……者,胎也。是不是于理不通?

漢服(4810387) 15:28:35
所以我懷疑妊娠二字,可能要斷到前句尾。

如原(539212235) 15:46:16
看一下包識(shí)生的解釋
婦人宿有癥病,癥病心血結(jié)成之瘀也。雖受孕經(jīng)斷往往未及三月而得漏下不止之證以致胎動(dòng)。然胎動(dòng)在臍上心部也,此為癥癡所害,非他因也故,
妊娠至六月仍再動(dòng)者,前三月經(jīng)水利時(shí)已經(jīng)受有胎也,今復(fù)下血不止者,因胎后經(jīng)水?dāng)嘁讶,所宿胞宮之瘀血被癥所害而時(shí)下也,故所以下血不止,雖經(jīng)三月其胎仍動(dòng),確是胎也。今欲止其胎漏非先去癥不可。

如原(539212235) 15:47:44
  

漢服(4810387) 15:55:03
包識(shí)生的解釋似乎不足以說明應(yīng)該把衄改成衃

如原(539212235) 15:59:15
也對(duì),他好像沒解釋   

漢服(4810387) 15:59:44
衄 是什么意思?不專指鼻出血

如原(539212235) 15:59:48
  

漢服(4810387) 16:00:11
我懷疑衄是對(duì)的

如原(539212235) 16:02:50
我想把這一帖貼要傷寒雜病論學(xué)習(xí)版,比較多高人看得見

漢服(4810387) 16:03:02
好啊

漢服(4810387) 16:07:23



<動(dòng)>
鼻出血 [nosebleeding]
衄,鼻出血也。從血,丑聲!墩f文》。俗字作衂
春不鼽衄!端貑枴そ饏T真言論》
此人奉使出門,卒爾鼻衄!洞笄f嚴(yán)論經(jīng)》
泛指人體各部位的出血 [bleed]。如:耳衄;齒衄

如原(539212235) 16:08:27
衄不一定指鼻出血,
-----------
漢服(4810387) 14:06:31
“幾”的原意:(1)形容短羽鳥飛翔的樣子。
就本意來看,這個(gè)字不可能被引申出傷寒論中的“活動(dòng)不便”的意思
漢服(4810387) 14:15:43
而“幾”本意是鳥飛的樣子,怎么講都不合適

漢服(4810387) 14:16:04
病人是不可能手舞足蹈的



呵呵,這個(gè)字不是“幾”也不是“兒”,而是“幾”字去掉右邊那個(gè)鉤挑。音shu
http://www。zdic。net/zd/zi/3/ZdicF0ZdicA0Zdic98ZdicA7.htm

《傷寒論講義》這樣解釋:“短羽之鳥,伸頸欲飛不能。形容項(xiàng)背拘急,系項(xiàng)強(qiáng)之突出者!
我覺得這個(gè)解釋很到位。想象一下:短羽毛的鳥當(dāng)然飛不起來,但它卻伸長脖子扇著翅膀拼命想飛,其“項(xiàng)背拘急”的神態(tài)躍然紙上,仲圣用這個(gè)字來形容人患傷寒后自我感覺到的此種癥狀,非常傳神,反而更容易讓人理解且讀后印象深刻。

(粗淺之見,僅供參考)
-----------麻煩了。原本我們只在兩個(gè)字中間猶豫,現(xiàn)在又多了一個(gè)
-----------有沒有仲圣家鄉(xiāng)的網(wǎng)友,看看有沒有用方言能解釋通的?
-----------劉渡舟本 傷寒論校注 考證,幾字就是 幾, 讀 (jin)?蓞⒖ 傷寒論校注 之 校注后記。
-----------
Originally posted by dragon at 2006/8/13 17:58:
劉渡舟本 傷寒論校注 考證,幾字就是 幾, 讀 (jin)?蓞⒖ 傷寒論校注 之 校注后記。


找到這本書的PDF看了一下,還真是這么說。
該書認(rèn)為古時(shí)“幾”是“掔”(今音qian,古音jin)的通假字。所以讀 (jin)。
-----------錯(cuò)也!幾字音殊,此處幾字不是這樣寫的,是這樣的應(yīng)當(dāng)是丿橫折橫但不鉤,此處不鉤的,鉤的是幾字,可惜電腦打不出來.以上說的都錯(cuò)了,請大家有劉渡舟<傷寒論講義>的仔細(xì)看看我說得對(duì)不對(duì).希望版主能看到,能及時(shí)改正書中的錯(cuò)誤.
-----------我們連《康熙字典》都開始懷疑了,是否劉渡舟的說法就一定正確呢?請貼上來讓大家討論。

我問過河南的網(wǎng)友,說“兒兒”在方言中是語助詞,應(yīng)以“兒兒”為是。考慮到書中其他還有一些方言出現(xiàn),作者寫上“兒兒”也是可能的。
-----------這并不都是劉渡舟的注作中讀殊,在我看過其它的書籍也是注作殊音的,并且我仔細(xì)看過有的鉤有的不鉤,但我還是以課本為是。
-----------我今天去問了河南南陽臥龍崗的朋友,他說他那沒有兒兒的方言,只有如娃兒,哥們兒的說法,但絕對(duì)沒有兩個(gè)兒同用的方言。請問版主的朋友是否是河南南陽的?可能是仲景在長沙做過太守,說不定也會(huì)受當(dāng)?shù)氐恼Z言影響也不一定,請問這里有湖南長沙的朋友嗎?有的話請問你們那里有比如什么兒兒的說法嗎?
...
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有© CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
    皖I(lǐng)CP備06007007號(hào)
    百度大聯(lián)盟認(rèn)證綠色會(huì)員可信網(wǎng)站 中網(wǎng)驗(yàn)證